查看原文
其他

期刊动态 | 翻译学SSCI期刊Translation and Interpreting Studies2023年第1期

语言学通讯 语言学通讯
2024-09-03

点击蓝字关注我们

Translation and Interpreting Studies

SSCI, A&HCI检索

主编:Brian James Baer 美国肯特州立大学

订阅本刊一年电子账户861元,开电子发票

期刊简介

Translation and Interpreting Studies (TIS) is a peer-reviewed journal designed to disseminate knowledge and research relevant to all areas of language mediation. TIS seeks to address broad, common concerns among scholars working in various areas of Translation and Interpreting Studies, while encouraging sound empirical research that could serve as a bridge between academics and practitioners. The journal is also dedicated to facilitating communication among those who may be working on related subjects in other fields, from Comparative Literature to Information Science. Finally, TIS is a forum for the dissemination in English translation of relevant scholarly research originally published in languages other than English. TIS is the official journal of the American Translation and Interpreting Studies Association (ATISA).

科研助力 | John Benjamins语言学期刊2023年电子账户订阅

 

2023年第1期目录

科研助力

学术讲座 | SSCI论文写作与发表经验介绍

学术讲座 | SSCI英语学术论文写作三步:阅读、模仿与创新

学术研修 | “6·18”科研狂欢节,精品课程1折起,前100名下单赠送《审稿手记》小册子1本!

学术讲座 | 社科基金申报与申报书写作
学术研修 | 科研小白论文写作提升包:论文写作进阶必备

学术研修 |回放:语言学量化研究设计与SPSS软件操作在线研修班

学术研修 | 2023年度国家社科课题选题与申报分学科高端论坛

学术研修 |回放:跟踪学术前沿,提升研究方法:2022年教育学学术前沿与研究方法年会

学术讲座 | 文献管理入门课:Endnote与Citavi

学术研修 | 回放: 全国高校论文写作课程师资培训专题网络研修班

学术研修 | 回放: 翻译与搜索技术工作坊

学术讲座 | 发文利器!结构方程模型,改善文科生的“偏头痛”

学术讲座 | 文学类SSCI A&HCI论文发表进阶系列课

学术讲座 | CSSCI期刊编审:如何使学术写作更有价值
学术讲座 | 青年学者如何突破论文发表困局?

学术讲座 | 如何用定量研究讲好社会科学故事?

学术讲座 | 语言类学术期刊论文写作与发表

学术讲座 | 综述≠综抄,语言学高水平文献综述写作

学术讲座 | 如何实现语言学研究的学术创新与跨学科研究

学术讲座 | 研究如何创新?以翻译学跨学科研究为例

学术讲座 | 论文撰写与录用:编辑视角的案例分析

学术讲座 | 杨润勇. 各级课题申报策略与方法

学术讲座 | 人文研究的阅读与写作

学术讲座 | 核心期刊编辑如何看待学术写作的策略

学术讲座 | 语言学期刊主编谈论文发表技巧

学术讲座 | 研究如何创新?以翻译学跨学科研究为例


Translation and Interpreting Studies


本期看点本期TIS刊发7篇研究论文,其中1篇出自华人学者,澳大利亚莫纳什大学齐林涛博士。本期论文有鲜明的社会关切,不一定是说这些文章都在使用某种社会学理论(比如布迪厄的社会实践论、拉图尔行动者网络理论、卢曼的社会系统论等),而是关心的都是口笔译的社会维度。类似少谈主义,多解决问题。比如,口译行为如何维护社会公平争议,并以此作为口译伦理基础。比如,字幕翻译专职译员的压力和关切是署名比如,外国文学引入国内遭遇盗版之后,“原文”中心被消解,被劫持,变得不确比如酷儿社会团体的话语翻译。比如中国在历史上第一次全面与欧洲接触的翻译有什么特点……传统口译研究并不肩负着对社会政治的承诺,也不参与社会变革,在很大程度上仍然受到一种纯粹的自由主义传统的制约。为了摆脱这一传统,引导口译伦理走向社会正义,Julie的论文提出了一种口译元伦理方法和解释模式,从三个互补的角度探讨了全球正义运动中的激进主义口译。案例研究表明,社会正义不仅关系到社会福祉,对国民利益的杠杆作用,而且还包括社会沟通和社会绩效。该模型可以使研究人员充分利用社会运动环境中发现的语用、话语和认识论的解放潜能,重新塑造这一领域的口译伦理。Sohomjit的论文简要介绍了南亚语境下翻译史概况,认为忠实是由于拉马努詹需要在两种不同的翻译模式张力之间产生的殖民残余。作者强调拉马努扬作为一名“诗人-译者”的身份,认为他的翻译实践应该是有自己的翻译诗学。作者认为只有把翻译诗学看作是一种深刻的解释学行为,翻译的矛盾或悖论印象才会得到解决,忠实的殖民残余也会分散。作者把拉马努扬的翻译诗学定义为“重读”:译者不仅是一个读者,也不全是一个自由发挥的作家,而需要译者在读者-作者之间游刃有余地自由跨角色转换。翻译通常被认为与原文有关,好像原文是确定的、单一的、稳定的。然而,读者、译者和出版者可以从不同的角度来看待“原文”这一概念,这取决于特定的社会文化背景。莫纳什大学的Lintao Qi(齐林涛)博士文以澳大利亚小说“The Thorn Birds”的汉译为例,从版权法与盗版异乎寻常并存的中国出版业的背景出发,对原文的考察。授权出版商和仿冒者之间的紧张关系导致了原作被高度商品化,因而经常被重建的局面。因此,对原文的翻译研究必须超越法律和伦理层面,以包括经济、政治和历史背景。原文可以说是原作(S)和译文(S)的共同财产,在每一个新的历史时刻,都必须在一定的社会文化语境中不断地进行重新解读。Remy研究了Netflix电视剧《One Day at a Time》的非二元代词在西班牙语和法语翻译中的表现。该剧是一部以社会正义为导向的情景喜剧。作者对比了原文和情景剧一集中的六个平行翻译,确定了两种主要翻译策略。第一种策略依赖于从英语翻译而来的借译,译者对源文本的理解存在误解。第二种策略则表现出译者与西班牙语和法语酷儿社区的积极互动,复制了真实的酷儿语言实践。本文接着叙述了这两种策略对接受度的影响,并概述了为酷儿导向的文本应该以酷儿群体为基础翻译才是最佳实践。字幕员的工作正在发生重大变化。Alexander的研究实证调查了字幕专业人员对工作变化、工作条件影响的看法。通过对19名制作德语字幕的自由职业者进行了电子邮件采访研究。访谈的主题分析表明三大主题:对字幕行业最近的趋势感到失望、对质量的关切,对行业的机遇。这项质性研究为将来的后续调查提供了基础。Ansley描述了当代俄罗斯诗歌中粗俗用语的使用变化及其对英语翻译的影响。现今俄罗斯诗歌使用更多类似于英语诗歌的粗俗用语,这更符合日常会话的用语方式。但俄罗斯文化对粗俗用语仍然有着很强的禁忌,其中包括与性别有关的禁忌。本文利用来自2000年代和2010年代的多位女性和男性诗人的例子,探讨了使用粗俗用语对不同讲话者来说可能是平常或禁忌的矛盾现象。对于俄语到英语的翻译来说,粗俗用语是一个重要的挑战。本文还讨论了酷儿社群如何使用粗俗用语,并建议最好以捕捉这些社群所使用的特定语言的方式进行翻译。中国香港岭南大学Florin-Stefan Morar展示了一个中国翻译史研究,回答了早在16世纪中国第一次系统全面与欧洲历史相遇的翻译实践特征。通过考察这些现存最早中译文。文章认为,在早期殖民主义背景下的西班牙和葡萄牙殖民帝国代理人制定了实用而有效的社会和语言翻译方法来翻译中文。主要有三种翻译模式:学习欧洲语言的中国口译员翻译;中国和欧洲双方口译员一起合作,转化成口语化译文;熟练掌握中文的欧洲人自己进行翻译。本文编辑:语言学通讯 王峰



Steering ethics toward social justice A model for a meta-ethics of interpreting 

Julie Boéri | Hamad Bin Khalifa University 

摘要:The interpreting field has not been impervious to the call for dismantling patterns of injustice that extend down to the communication encounter. However, its engagement with socio-political commitment and change remains largely constrained by a deontological and liberal tradition. To decenter interpreting from this tradition and to steer its ethics toward social justice, this paper proposes a meta-ethical approach to and a model of interpreting. It explores activist interpreting in the global justice movement from three complementary standpoints: interpreting in the encounter (micro), politics of organization (macro) and enquiry (meso). The case study shows that social justice does not only concern the leverage of citizens’ benefits in the welfare state, but also consists of a communicational and social performance. The model can equip researchers to harness the liberatory potential of praxes, discourses and epistemologies found in the social movement milieu to refashion ethical language and thought in the field.

Keywords: activism, meta-ethics, interpreting, tridimensional model, social justice



The translator as rereader 

A. K. Ramanujan’s poetics of translation

Sohomjit Ray | College of Staten Island 

摘要:A. K.Ramanujan’s complicated invocations of fidelity in the paratexts of his pioneering translations have invited analyses that focus on contradictions and paradoxes in his translation theory and practice. Providing a brief historical overview of translation in the South Asian context, this article contextualizes fidelity as a colonial remnant produced due to Ramanujan’s need to move between two disparate models of translation. Emphasizing Ramanujan’s identity as a poet-translator, I claim that his translation practice should be seen to have a poetics of its own; the impression of contradiction or paradox is resolved and the colonial remnant of fidelity decentralized if we consider this poetics to be a deeply hermeneutic act. I describe Ramanujan’s translation poetics to be defined by rereading, such that the translator is not just a reader nor fully a writer, but one who straddles both roles with ease to exist in community with other readers. 

Keywords: literary translation, South Asia, poetics, rereading, A. K. Ramanujan



Piracy and the commodification of originality in translation 

The Thorn Birds in the Chinese literary marketplace 

Lintao Qi| Monash University 

摘要:Translation is often considered in relation to the original, as if the original were always singular, fixed, stable, and incontestable. Readers, translators, and publishers, however, may approach the concept of original(ity) from diverse perspectives, conditioned by specific sociocultural contexts. Using Chinese translations of the Australian novel The Thorn Birds as a case study, this article situates its examination of original(ity) in the context of Chinese publishing industries, in which copyright laws and piracy unusually co-exist. The resultant tension between authorized publishers and counterfeiters gives rise to a situation where originality is highly commodified and thus frequently reconstructed. Translation research on original(ity), therefore, must move beyond legal and ethical dimensions to include economic, political, and historical contexts. Original(ity), which may be considered a collective property of both the original(s) and the translation(s), has to be constantly reinterpreted in a given sociocultural context at each new historical moment.

Keywords: copyright, piracy, The Thorn Birds , literary translation, original(ity), publishing industries



A call for community-informed translation Respecting Queer self-determination across linguistic lines 

Remy Attig | Bowling Green State University 

摘要:This article considers the Spanish and French translations of nonbinary pronouns in Netflix’s One Day at a Time, a social-justice-oriented sitcom. The article compares the source text with six parallel translations taken from one episode and isolates two main translation strategies. In the first strategy, translators rely on calque translations from English that demonstrate a misunderstanding of the source text. The second strategy shows an active engagement on the part of translators with Hispanic and Francophone Queer communities, replicating authentic Queer language practices. The article goes on to describe the implications of both strategies on reception and outlines several reasons why community-informed translation should be established as a best practice for Queer-oriented texts.

Keywords: Queer, Spanish, French, nonbinary, social justice, activist translation



How subtitling professionals perceive changes in working conditions 

An interview study in German-speaking countries

Alexander Künzli | University of Geneva 

摘要:The job of a subtitler is undergoing significant changes. This study investigates subtitling professionals’ perceptions of the effects these changes are having on their working conditions. With this aim in mind, an email interview study was conducted with nineteen freelance subtitling professionals producing German-language subtitles. Overall themes in the subtitlers’ accounts were disillusion with recent trends in the subtitling profession (the precarization of the subtitling profession, acceleration of production processes, virtualization of collaboration), concerns about quality (unavailable or low-quality working materials, market entry of unskilled subtitlers, replacement of established local subtitling guidelines by international ones, machine translation), but also opportunities (predictability, solidarity among subtitling professionals). Suggestions for future directions concern longitudinal studies to evaluate the effects changes in professional subtitling practice have on working conditions over time with follow-up surveys to collect subtitlers’ opinions on how the problems identified could best be tackled.

Keywords: subtitling professionals, German-speaking subtitling practice, working conditions, email interviewing, thematic analysis



The X-word Translating profanity in contemporary Russian poetry 

Ainsley Morse | Dartmouth College 

摘要:This article describes changes in the use of profanity in contemporary Russian poetry and its implications for translation into English. While Russian poetry now more closely resembles English-language poetry in embracing the profanity typical of conversational speech, the highly taboo nature of Russian profanity is still relevant, including gender-specific taboos. Using examples from a range of female and male poets from the 2000s and 2010s (including Dina Gatina, Elena Fanailova, Dmitri Prigov, Andrei Rodionov, Alexander Skidan, Oksana Vasyakina, Lida Yusupova and others), the article explores the ambivalent status of profane language today, whereby the same phrase for different speakers can be considered entirely unremarkable or profoundly taboo. In addition to the exigencies of poetic form, this is the most relevant factor (and vexing problem) for Russian-to-English translation. Special attention is also paid to specifically queer uses of profanity, with the suggestion that profanity is perhaps best translated in a maximally expressive sociolect-specific way.

Keywords: profanity, contemporary Russian poetry, taboo, sex, Russia



First encounters The earliest approaches to translating and interpreting the Chinese language in the early modern period 

Florin-Stefan Morar | Lingnan University 

摘要:This article examines the earliest extant translations from Chinese in the period of the first systematic encounters between Chinese and Europeans in the sixteenth and seventeenth centuries. It argues that agents of the Spanish and Portuguese empires in the context of early modern colonialism devised practical and effective social and linguistic approaches for translating Chinese. The article investigates three such approaches: the use of Chinese interpreters who learned European languages; the use of oral translation in the collaboration between Chinese and European interpreters; and the use of Europeans fluent in Chinese translating themselves. 

Keywords: history of translation, cultural history of translation, Chinese translation, China and the West, social history of translation



 

加入语言学通讯微信群

请实名、单位、研究方向添加王老师微信:13501892122

专著推荐 |  Almanna & House《翻译政治与政治翻译》

专著推荐 | Exploring Translation Theories(Pym2023年新书)

专著推荐 | Translation, Adaptation and Digital Media 新媒体翻译2023年新书

专著推荐 | Narratives of Mistranslation《误译的叙事:拉美文学的小说译者》

专著推荐 | Routledge Handbook of Translation and Education

专著推荐 | 《中医外宣翻译理论与教学实践》

专著推荐 | 中国故事英语传播三部曲之《归异平衡——英语世界汉学家的中国故事书写》

专著推荐 | Subtitling: Concepts and Practices《字幕翻译:概念与实践》

专著推荐 | 《英汉文学作品中方言的翻译比较研究》
专著推荐 | 许钧《翻译与文学论稿》

专著推荐 | 《语料库语言学与数字人文翻译工具:研究方法与应用》

专著推荐丨《网络幻想小说英译塑造的中国形象研究——以仙侠小说为例》

专著推荐 | 胡开宝、李翼《什么是语料库翻译学》
专著推荐 | 陈福康《中国译学史》

专著推荐 | 《中国文学外译的价值取向与文化立场研究》

专著推荐 | 刘堃 《中国当代小说在美国的译介与研究》

专著推荐 | Crossing Borders: Sinology in Translation Studies

专著推荐 | 《白先勇小说的翻译模式研究》

专著推荐 | 刘法公《汉英翻译规范新问题研究》

专著推荐 | 《20世纪尤金·奥尼尔戏剧汉译研究》

专著推荐 | 《语料库语言学与数字人文翻译工具:研究方法与应用》

专著推荐 | 桑仲刚《二十世纪敦煌汉文叙事文献的西方英译活动研究》

专著推荐 | 基于关联论的口笔译研究:认知语用学方法(Routledge新书)

专著推荐 | 蔡新乐《论语》英译原理研究

专著推荐 | 王颖冲《中国当代小说英译出版研究》

专著推荐|辛红娟、费周瑛《异域“心”声:阳明学在西方的译介与传播研究》

专著推荐 | 翻译研究趋势丛书(新出3本)

专著推荐 | 《<天工开物>英译多维对比研究》

专著推荐 | Introducing Translation Studies (2022第5版)

专著推荐 | 《中国文学对外译介与国家形象塑造:Chinese Literature(1978—1989)外译研究》

专著推荐 | 管新潮、陆晓蕾《基于Python的语料库翻译/数据分析与理论探索》

专著推荐 | Translating Law(宋雷教授导读)

专著推荐 | 翻译研究经典著述汉译丛书

专著推荐 | 张健《新时代对外宣传与翻译研究》

专著推荐丨龙明慧《传播学视域下的茶文化典籍英译研究》

专著推荐 | 陈婷婷《明清时期西传中国小说英译研究》

专著推荐 | 对话杨宪益、霍克斯:《红楼梦》英译赏析

专著推荐 | 肖维青、卢巧丹《译艺与译道——翻译名师访谈录》

专著推荐 | Routledge《口笔译实证研究新视角》(2021)

专著推荐 | Bloomsbury新书《语料库翻译学疆域拓展》

专著推荐 | Susan Bassnett 《翻译与世界文学》

专著推荐 | Translation Revision and Post-editing

专著推荐 | Can Interpreters Survive in an AI-Dominated World?

专著推荐 | 社会翻译学重要读本 Translation and Society An Introduction

专著推荐 | 国际学者如何开展社会翻译学视角下的诗歌翻译研究?

专著推荐 | 书生何曾忘忧国——《钱锺书的创作与翻译研究》

专著推荐 | 穆雷 等 《翻译学研究的方法与途径》

专著推荐 | 穆雷《中国翻译教学研究》(重印版)

专著推荐 | 胡筱颖:《英语世界〈唐诗三百首〉英译本研究》

专著推荐 | Translation and Global Space of Power

专著推荐 | 朱纯深. Fathoming Translation as Discursive Experience

专著推荐 | Humour Translation in the Age of Multimedia

专著推荐 | Bloomsbury2021年新书《系统功能语言学与翻译研究》

专著推荐 | 王博、马园艺:Systemic Functional Translation Studies

专著推荐 |  系统功能语言学翻译研究应用:王博、马园艺2020年劳特利奇出版社新书

专著推荐 | Chinese Translation Studies in the 21st Century

专著推荐 | 庞双子:基于新型历时复合语料库的翻译汉语特征研究

专著推荐 | 郭鸿杰、宋丹《基于语料库的英汉对比与翻译》

专著推荐 | 王克非 编:《双语语料库研制与应用新论》

专著推荐 | 2020年语料库翻译学最新国际前沿专著(5种)

专著推荐 | 王颖冲《中国当代小说英译出版研究》

专著推荐 | 吴赟《改革开放以来中国当代小说英译研究》

专著推荐 | 赵长江.《红楼梦》英译史

专著推荐 | 许多《江苏文学经典英译主体研究》

专著推荐 | 汪宝荣《中国文学译介与传播模式研究:以英译现当代小说为中心》

专著推荐 | 李平《林语堂著译互文关系研究》

专著推荐 | 翻译研究的社会维度(4卷本)

专著推荐 | 赵春雨:《安德烈·勒菲弗尔翻译思想研究》

专著推荐 | 余静:多元化视角下的翻译研究

专著推荐 | 吕俊、侯向群《翻译学:一个建构主义的视角》

专著推荐 | 2020多模态翻译、多模态话语分析国际著作

专著推荐 | 许方《昆德拉在中国的翻译、接受与阐释研究》

专著推荐 | 国际语言学、翻译学期刊论文选(5种)

专著推荐 | 应用语言学研习丛书(13种)

专著推荐 | 新世纪英语语言文学界面研究丛书(6种)

专著推荐 | 翻译研究经典著述汉译丛书:《路线图——翻译研究方法入门》

专著推荐 | 谭业升《英美汉学家译者的多重声音:一项基于中国小说翻译思维报告的认知翻译学研究》

专著推荐 | 王寅《体认翻译学》(上、下卷)

专著推荐 | 文旭、肖开容《认知翻译学》

专著推荐 | 潘红 《哈葛德小说在晚清:话语意义与西方认知》

专著推荐 | 埃德温·根茨勒《当代翻译理论》(傅敬民 译著)

专著推荐 | 陶友兰、刘宁赫、张井《翻译技术基础》

专著推荐 | 卢炜:济慈与中国诗人——基于诗人译者身份的济慈诗歌中译研究

专著推荐 | 刘杰:《语境中的口译教育》

专著推荐 |  廖七一《20世纪中国翻译批评话语研究》

专著推荐 |  《技术与全球冲突时代背景下的翻译研究:Mona Baker文集》

专著推荐 | 翻译研究的社会维度(4卷本)

专著推荐|陈小慰《翻译修辞学与国家对外话语传播》

专著推荐 | 《论语》英译与中华典籍对外传播策略探究

专著推荐 | 宋晓春.《〈中庸〉在英语世界的译释》

专著推荐 | 《基于语篇结构的口译教学材料难度研究》


查询本公众号历史消息方法如上视频所示

15万+ 学者关注了我们

语言学通讯

关注您的语言学习、教学与科研

请留下你指尖的温度

让太阳拥抱你

记得这是一个有温度的公众号


球分享

球点赞

球在看

继续滑动看下一个
语言学通讯
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存